Jornadas del CEP

 

AFICHE

MAILING

 

III JORNADAS DEL CENTRO DE ESTUDIOS PSICOANALITICOS DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE SAN MARTIN

LAS CARTAS SOBRE LA MESA

Sábado 22 de Octubre – 10 hs

Las III Jornadas del Centro de Estudios Psicoanalíticos proponen un espacio de reflexión sobre la práctica que llevamos adelante en la Universidad.

Se trata de un momento fecundo para conversar con otras instituciones y dispositivos que llevan adelante una política del psicoanálisis abierto a la comunidad.

Como en un juego de naipes, después del trascurso de ciertas partidas, en la práctica analítica las cartas se ponen sobre la mesa.

 A partir de la conversación y presentación de casos en mesas de intercambio, nuestro propósito es abrir el juego con otros para elaborar un saber colectivo sobre el trabajo que ofrecemos en nuestras instituciones.

Lacan hizo referencia a la posición del analista comparándola con unos de los lugares asignados en el juego del bridge: el muerto; tampoco se privó de advertirles sobre la estratagema que puede implicar sacar siempre la carta forzada de la clínica.

Hoy, los psicoanalistas juegan la partida de la clínica en una época que tiene sus propias reglas, las cuales a menudo ponen en cuestión la acción que llevan a  cabo.

Los invitamos a compartir la intención de nuestra acción para estar a la altura de nuestra época.

—————————————————————————————————————————-

 Print       Fundamentación

PROGRAMA

 

II Jornada del Centro de Estudios Psicoanalíticos

Sábado 5 de Septiembre de 2015

 

Tratamientos Exprés

Su objetivo,  su orientación, sus resultados

 

Programa

9:30 a 10:00 hs. Acreditación

 

10:00 a 10:30 hs. Apertura

Marcelo Curros

Anima Andrés Gaos

  

10:30 a 11:45 hs Primer Mesa:

 

Conferencia de Bernard Lecoeur

LAS NUEVAS DEMANDAS DE ANALISIS

 

Anima: Damasia Amadeo de Freda

Coordina: Facundo Chamorro

Traducción: Emiliano Medus

 

11:45 a 13:00 hs. Segunda Mesa:

 

LOS NUEVOS ANALISTAS Y LA ATENCION EXPRES

 

Participan: Ana Cimino, Ana Grisi y Paula Peñalva

Anima: Bernard Lecoeur

Coordina l: Gradiva Reiter

Traducción: Emiliano Medus

 

13:00 A 14:30 Receso

 

14:40 a 15:00 hs. Presentación

 

REVISTA DESVIOS

Juan Sist

 

14:30 a 16:00 hs. Tercera Mesa

 

VIOLENCIAS EN EL SIGLO XXI

Participan: Victoria Agranati y Agustina Juan

Anima: Graciela Musachi

Coordina: Andrés Gaos

16:00 a 17:30 hs. Cuarta Mesa

 

DUELOS

Participan: Consuelo Diez y Karina Freilij

Anima: Ana Meyer

Coordina: Michelle Dranovsky

 

17:30 a 18:00 hs. Pausa- café

 

18:00 a 20:00 hs. Charla

 

LA ATEMPORALIDAD Y EL TIEMPO

 

Participan: Bernard Lecoeur (psicoanalista), Luis Tedesco (poeta), Claudio Ingerflom (historiador), Mario Greco (sociólogo) entre otros

Anima: Francisco-Hugo Freda (psicoanalista)

 A partir de 20:00 HS

 

MUSICA, POESIA y PINTURA

MATIAS SACOMMANO y LUIS TEDESCO

MUESTRA DEL NOA – BIENAL DE ARTE ARGENTINa

EMPANADAS Y VINO

———————————————————————————————————————————————————————

CONVERSACIÓN

Entre Bernard Lecoeur y Francisco-Hugo Freda.

 

 CUARTA PREGUNTA EN ESPAÑOL

Hay que comenzar por una constatación, el mundo está en guerra. Hay guerras directas y hay, también, guerras disimuladas por todas partes. Hasta donde yo sé, el psicoanálisis no ha tomado una posición explícita frente al estado actual del mundo. Seguramente no sea fácil. Sin embargo, no podemos cerrar los ojos frente a un estado de guerra. Está lo que dice Freud, que conserva toda su verdad. No obstante, creo que no es suficiente. Creo que estamos en una guerra de religión, una guerra de religión que dura desde hace mucho tiempo y que hoy se manifiesta a cielo abierto. Si se trata de una guerra de religión, es correlativa de dos acontecimientos: por un lado, el declive del Nombre del Padre; por otro, la revolución producida por el progreso de la ciencia y la restructuración del campo del saber. Es mi hipótesis. Seguramente hablaremos acaloradamente de este problema durante tu estadía en Bs. As.

Continuaremos nuestro diálogo a partir del sábado próximo durante la segunda jornada del CEP

Hasta el viernes,

Hugo

02/09/2015

Traducción: Damasia Amadeo de Freda

CUARTA PREGUNTA EN FRANCÉS

Il faut commencer par une constatation, le monde est en guerre. Il y a des guerres directes; il y a aussi des guerres dissimulées partout. La psychanalyse, à ma connaissance, n´a pas pris une position explicite devant l’état actuel du monde. C´est surement très difficile. Cependant, on ne peut pas fermer les yeux devant un état de guerre. Il y a ce que dit Freud, qui garde tout sa vérité. Cependant, je crois que ce n´est pas suffisant. Je crois que nous sommes dans une guerre de religion. C´est une guerre de religion qui dure depuis très longtemps et qui ajourd´hui se manifeste à ciel ouvert. Si c’est une guerre de religion, elle est corrélative à deux évènements. D’une part, le déclin du Nom du Père. D’autre part, la révolution produite par le progrès de la science et la restructuration du champs du savoir. C´est mon hypothèse. Nous parlerons surement de vive voix de ce problème pendant ton séjour à Bs As.

Nous continuerons notre dialogue à partir de samedi prochain lors de la deuxième Journée du CEP.

A vendredi,

Hugo

02/09/2015

TERCERA PREGUNTA EN ESPAÑOL

El cuerpo del anlizante puede estar acostado, sentado, parado…. El analista se dirige al cuerpo del analizante, sí, ¿cómo?

 

Desde el inicio del psicoanálisis el cuerpo estuvo siempre en primera línea.El síntoma histérico lo demuestra. Podemos decir, sin la menor duda, que hay una línea que puede trazarse y que va del cuerpo fuera de sentido al cuerpo capturado por el significante. Mis pacientes me hablan de eso que en el cuerpo no hace sentido, que más bien hace sinsentido. El cuerpo hace sentido en tanto insensato, con esta doble significación que la palabra impone. El inconsciente puede ser definido como un cuerpo libre de sentido, es decir, lo vivo, lo más vivo, lo más libremente vivo; hay entonces una tensión entre lo más vivo y lo másrazonable.

El analizante quiere hablar de lo razonable, es decir, eliminar el cuerpo en tanto vivo. El analista se asocia muchas veces con el paciente para resistir al cuerpo vivo, porque él también puede cagarse en las patas ante el inconsciente en tanto cuerpo vivo. Es lo que Lacan llama“el inconsciente no resiste, el analista resiste”. El cuerpo vivo pertenece a lo real. En Signorelli, Freud indica que el último análisis de una manifestación del inconsciente conduce siempre al sexo y a la muerte en tanto nombre de lo real.

Si aceptamos mi punto devista, retomo la última parte de tu pregunta, y pienso en mi práctica -que es de la única de la cual puedo hablar-, pienso en cómo interpreto. Ya lo había indicado en un texto para las Jornadas de la Escuela de la Causa Freudiana: interpreto por “separación”, es decir, diferencio de una manera muy precisa “pienso” y “gozo”,  “hablo” y “soy”. Hago vibrar el “gozoso”.

Hemos hablado hace mucho tiempo del “sujeto del goce”.

Hemos hablado hace mucho tiempo de la diferencia entre el sujeto del inconsciente y el sujeto del goce.

 

He aquí mi pregunta: ¿Cuál es la diferencia entre lectura del significante, leer los signos y un saber a producir a partir de lo que nosotros hemos llamado hace ya mucho tiempo “las nuevas formas del síntoma”?

 

Hugo

16 de agosto de 2015.

TERCERA PREGUNTA EN FRANCÉS

Le corps de l’analysant peut être allongé, assise, début… L’analyste s’adresse t’il au corps de l’analysant si oui, comment?

 

Des le début de la psychanalyse le corps était toujours en premier ligne sous la forme du symptôme dit hystérique. On peut dire, sans la moindre doute, une ligne qui peut se tracer et qui va du corps hors sens à un corps prit par le signifiant. Mes patients mes parlent de ça, de ce qui, dans le corps, ne fait pas sens, qui fait plutôt in-sens.

Le corps fait sens en tant que insensé, avec cette double signification que le mot impose. L’inconscient peut être définie comme un corps nettoyé du sens, c’est à dire, le vivant, le plus vivant, le plus librement vivant et il y a donc une tension entre le plus vivant et le plus sensé. L’analysant veut parler de ce qui est le plus sensé, c’est à dire éliminer le corps en tant que vivant. L’analyste s’associe au patient à maintes reprises pour résister au corps vivant, parce-que à lui aussi ça le fut le jeton l’inconscient en tant que corps vivant.Ce que Lacan appelle l’inconscient ne résiste pas, c’est le psychanalyste que résiste. Le corps vivant c’est du réel. Dans Signorelli, Freud indique que le dernier analyse de une manifestation de l’inconscient amène toujours au sexe et à la mort en tant que nom du réel.

Si nous acceptons mon point de vue, je reprends la dernière partie de ta question, et je pense à ma pratique à comment j’interprète. Je l’avais déjà indiqué dans un texte pour les Journées de l’Ecole de la cause freudienne : j’interprète par « séparation ». C’est à dire, je différencie de une façon très précise la différence entre « je pense » et « je jouie », entre « je parle » et « je suis ». Je fais vibrer le «jouise».

Nous avons parlé il y a longtemps du « sujet de la jouissance »

 

Nous avons parlé jadis de la différence entre sujet de l’inconscient et sujet de la jouissance. Et voici ma question : que différence entre lecture du signifiant, lire les signes et savoir à produire à partir de ce que nous avons appelé il y à de déjà très longtemps : « les nouvelles formes du symptôme » ?

 

Hugo

16 août 2015.

 

TERCERA RESPUESTA EN ESPAÑOL

Pregunta: Hace mucho tiempo habíamos hablado del « sujeto del goce », de la diferencia entre sujeto del inconsciente y sujeto del goce. De ahí mi pregunta : ¿qué diferencia hay entre la lectura del significante y la lectura del signo a producir a partir de lo que nosotros llamamos hace ya mucho tiempo : « las nuevas formas del síntoma »?

 

¿Se puede leer lo que no se escribe ? La respuesta es sí. Es lo que quiere decir « ser inteligente » : saber leer entre líneas. Y ese saber reposa en una lectura del signo.

La lectura del signo es una lectura del significante, pero de un significante que no reenvía a ninguna unidad semántica. En la lectura del signo, se trata de leer lo que no significa.

¿Cuál es el soporte del signo, su materia ? Retengo esta indicación de Encore: en la lengua, el signo es función de la gramática (y no del vocabulario) y está mucho más particularmente ligado a la presencia del verbo. Para aquél que habla, la gramática implica, bajo diversos aspectos, el tiempo (relato, discurso, decir) que da forma (cuerpo) al goce. El verbo deviene signo al hacerse « el pasaje del sujeto a su propia división en el goce ». He aquí sin duda lo que nosotros buscábamos formular con la expresión de las « nuevas formas del síntoma ». Dar todo su lugar a una lectura de la división del sujeto con el goce, pero también en el goce. No se trata ya únicamente de la división causada por la representación de un significante en relación a otro.

Es sobre esta distinción que la práctica de la interpretación debe ser matizada.

Por un lado, está la escansión, es lo que deja al analizante frente a una continuación por completar, frente a un sentido por venir. Lacan lo implementó perfectamente en la sesión corta: es una puntuación que considera al inconsciente como una frase a desarrollar siempre más adelante.

Por otra parte, el corte. Este separa el significante como no pudiendo ser atribuido a ningún sujeto. Esto deja al analizantefrente a un imposible de predicar. De ese modo, se veconducido a librarse a una lectura del signo. El pase es ese momentoenel que el analizante elige proceder a una lectura del signo, la cual es esencialmente una mostración.

 

Preguntasobre nuestra actualidad: Freud pensó el problema de la guerra a partir del superyó y de la pulsión de muerte. ¿Cómo permite hoy el psicoanálisis prolongar esta reflexión?

 

Bernard

22/08/2015

 

TERCERA RESPUESTA EN FRANCÉS

Question : Nous avons parlé il y a longtemps du « sujet de la jouissance », de la différence entre sujet de l’inconscient et sujet de la jouissance. D’où ma question : quelle différence y a-t-il entre la lecture du signifiant et la lecture du signe, à produire à partir de ce que nous avons appelé il y à de déjà très longtemps : « les nouvelles formes du symptôme ».

 

Peut-on lire ce qui ne s’écrit pas ? La réponse est oui. C’est cela que veut dire « être intelligent » : savoir lire entre les lignes. Et ce savoir repose sur une lecture du signe.

La lecture du signe est une lecture du signifiant mais d’un signifiant qui ne renvoie pas à une quelconque unité sémantique. Dans la lecture du signe il s’agit de lire ce qui ne signifie pas.

Quel est le support du signe, sa matière ? Je retiens cette indication d’Encore : dans la langue, le signe est fonction de la grammaire (et non du vocabulaire), il est plus particulièrement en lien avec la présence du verbe. Pour celui qui parle, la grammaire implique le temps sous divers aspects (récit, discours, dire…) qui donne forme (corps) à la jouissance. Le verbe devient signe de se faire « le passage du sujet à sa propre division dans la jouissance ». Voilà sans doute ce que nous cherchions à formuler par l’expression des « nouvelles formes du symptôme ». Donner toute son portée à une lecture de la division du sujet d’avec la jouissance mais aussi dans la jouissance. Il ne s’agit plus seulement de la division causée par la représentation d’un signifiant pour un autre.

C’est sur cette distinction que la pratique de l’interprétation doit être nuancée.

D’une part il y a la scansion, c’est ce qui laisse l’analysant devant une suite à compléter, un sens à venir. Lacan l’a parfaitement mise en œuvre dans la séance courte : c’est une ponctuation qui considère l’inconscient comme une phrase à dérouler toujours plus avant.

D’autre part, la coupure. Elle sépare le signifiant comme ne pouvant être attribué à aucun sujet. Ça laisse l’analysant devant un impossible à prédiquer. Il est ainsi amené à se livrer à une lecture du signe. La passe est ce moment où l’analysant choisit de procéder à une lecture du signe, laquelle est essentiellement une monstration.

Question sur notre actualité : Freud a pensé le problème de la guerre à partir du surmoi et de la pulsion de mort. Comment aujourd’hui la psychanalyse permet-elle de prolonger cette réflexion ?

 

Bernard,

21/08/2015

 

Traducción: Damasia Amadeo de Freda

SEGUNDA PREGUNTA EN ESPAÑOL

 

El misterio.

Un misterio de a dos no es lo mismo que un delirio de a dos. En los dos hay un misterio. Está el número dos que Lacan no duda en poner de relieve en el Seminario 2 el 24/03/1955: “La mejor traducción del número impar es el número dos”.

El misterio de a dos es también una definición de un psicoanálisis. El análisis comienza por un misterio, que es la elección del analista. Si ese misterio no se devela, el análisis se vuelve interminable. El misterio del amor de transferencia es evidente, dado que el por qué del amor es un misterio. Es la gran diferencia con el odio. El análisis puede reducirse a las diferentes fórmulas que el paciente emplea para definir el amor. Sería muy interesante escuchar un pase que se centre en el amor y su destino. Recuerdo haber propuesto una fórmula: El fin del análisis define la transferencia por “el amor que se dirige a lo real”. El análisis comienza por un cierto desorden, que llamamos el síntoma. Y es en ese desorden tomado en el misterio de a dos, es decir en la transferencia, que el desorden tiende a ordenarse. Y la experiencia prueba que para querer ordenar el desorden inicial, el sujeto hace un llamado a su historia. Es lo que se llama la asociación, llamada libre, a pesar del hecho de que de libre no tiene nada, porque es el significante el que determina la asociación. Lo simbólico es lo que deviene el agente entre lo imaginario de la transferencia y el amor en tanto real.

He aquí el primer orden. Si Lacan no tocó prácticamente lo imaginario, seguramente es por esta razón: el análisis inventó un nuevo amor, un amor inédito, un amor que no está editado en el Otro. Un análisis, cuando está terminado como corresponde, inscribe en lo real un nuevo nombre del amor en tanto saber.

He aquí mi respuesta a tu pregunta.

La pregunta que te hago ahora: ¿Qué es el cuerpo del analista? ¿Para qué sirve?

FHF

  03/08/2015

SEGUNDA PREGUNTA EN FRANCÉS

Le mystère

Un mystère à deux, ce n’est pas la même chose qu’un délire à deux. Il y a un mystère dans le deux.  Il y a le numéro deux que Lacan ne se prive pas de mettre en exergue dan s le séminaire II, quand il dit le 24/03/1955 « la meilleur traduction du numéro impair est le numéro deux ».

Le mystère à deux est une définition aussi de une psychanalyse. La analyse commence par un mystère qui est le choix de l’analyste. Si ce mystère n’est pas dévoilé, la analyse devienne interminable. Le mystère de l’amour de transfère est évident, étant donné que le pourquoi de l’amour est un mystère. C’est la grande différence avec la haine. L’analyse peut se réduire aux différentes formules que le patient emploie pour définir l’amour. Pourrait être très interesant  de écouter une passe qui se centre sur l’amour et son destine. Je me souviens avoir proposé une formule : la fin de la analyse définie le transfert par « l’amour qui se adresse au réel ».  La analyse commence par un certain désordre que nous appelons le symptôme. Et c est cet désordre qui est prise dans le mystère à deux, c’est à dire le transfère, que ce désordre tendre à s’ordonner. Et la expérience prouve que pour vouloir ordonner le désordre initial, le sujet fait appel à son histoire.  C’est q’ on appelle les association, dit libre, malgré le fait que de libre n’en est  rien, pars que c’est le signifiant que détermine la association. C’est le symbolique qui devienne l’agent entre l’imaginaire du transfère et l’amour en tant que réel.

Voilà le premier ordre. Si Lacan n’a presque pas touché l’imaginaire, c’est sûrement pour cet raison : que la analyse a inventé un nouveau amour, un amour inédit, un amour que n’est pas édité dans l’Autre.  C’est qui el fait une analyse quand il est fini comme il faut c’est d’inscrire dans le réel un nouveau nom de l’amour en tant que savoir.

Voilà ma réponse à ta question.

Ma question maintenant que je t’adresse : Qu’es-ce que ce le corps du psychanalyste ? à quoi sert-il ?

FHF.

  03/08/2015
Traducción: Damasia Amadeo de Freda

SEGUNDA RESPUESTA EN ESPAÑOL

Para responder a tu pregunta, he aquí un recuerdo de mi análisis con Lacan.

El me da cita un lunes de Pentecostés. Yo le anuncio que no iré, dado que tenía un desplazamiento previsto para ese día. Sin esperar, me abofetea. La escena sucede en la entrada de su consultorio, la puerta está entreabierta. En su movimiento para alcanzarme, su mano, luego de haberme golpeado, termina su curso sobre el canto de la puerta. A través de la muesca que él hace, entreveo el fin de un proceso, un bucle. Le pregunto: “¿Por qué me pega? Respuesta: “Porque usted rechaza venir el lunes”.

¿Qué es el cuerpo del analista en esa circunstancia? Más allá del valor que puede tener la bofetada en mi historia, retengo de esa secuencia un contacto corporal breve, violento, imprevisto, el choque sordo de la mano contra la puerta, luego la mueca que viene a continuación. El cuerpo del analista tiene múltiples funciones, pero en el caso presente viene a interponerse, a hacer de barrera a un orden de discurso predeterminado, que puede ser tanto el de la realidad ambiente como el del inconsciente. Eso hace de barrera, exactamente como lo real del síntoma “viene a ponerse en cruz” (La tercera). El corte introducido por la bofetada viene a detener toda forma de desplazamiento o de transporte propios a la transferencia.

“Usted está identificado con esa bofetada”, me dijo un día un analista a quien le conté ese episodio. ¿Reciclaje simbólico de la transferencia por la identificación? Veo ahí más bien la ocasión de una interpretación abierta; es decir, de un corte fuera de sentido que, a diferencia del síntoma, es sin punto de capitón. Queda una separación de goce y una elaboración de saber a producir.

Segunda función del cuerpo del analista: volverse una superficie de lectura. Pero no de una lectura significante. Poco importa que sea el dolor o la cólera lo que explica la mueca. Lo que cuenta es leer cómo lo que sigue se organiza, se cierra, independientemente de lo que lo causa. Aprender del análisis es retener cada momento de la cura y seguirlo “a ciegas”. Leer los signos –y no los significantes- es encomendarse al manejo de los elementos del nudo de la cura, de la que el cuerpo del analista forma parte.

 

He aquí mi pregunta: El cuerpo del analizante puede estar acostado, sentado, parado… El analista se dirige al cuerpo del analizante. Sí, ¿cómo?

 

Bernard

04/08/2015

 

SEGUNDA RESPUESTA EN FRANCÉS

Pour répondre à ta question, voici un souvenir de mon analyse avec Lacan.

Il me fixe un rendez-vous un lundi de Pentecôte. Je lui annonce que je ne viendrai pas, ayant un déplacement prévu ce jour-là. Sans attendre, il me gifle. La scène se passe dans l’entrée de son cabinet, la porte est entr’ouverte. Dans son mouvement pour m’atteindre, sa main, après m’avoir heurté, vient terminer sa course sur l’épaisseur de la porte. Au travers de la grimace qu’il fait j’entrevois la fin d’un processus, un bouclage. Je lui demande : « mais pourquoi me frappez-vous ? ». Réponse : « parce que vous refusez de venir lundi ».

Quel est le corps de l’analyste en la circonstance ? Outre la valeur que peut prendre la gifle dans mon histoire, je retiens de cette séquence un contact corporel bref, violent, imprévu et le choc sourd de la main contre la porte puis la grimace qui fait suite. Le corps de l’analyste a de multiples fonctions mais dans le cas présent cela revient à s’interposer, à faire barrage à un ordre de discours prédéterminé qui peut être aussi bien celui de la réalité ambiante que celui de l’inconscient. Cela fait barrage, exactement comme le réel du symptôme vient se « mettre en croix » (cf. La troisième). La coupure introduite par la gifle vient stopper toute forme de déplacement ou de transport propres au transfert.

« Vous vous êtes identifié à cette gifle » m’a dit un jour un analyste à qui je racontais cet épisode. Recyclage symbolique du transfert par l’identification ? J’y vois plutôt l’occasion d’une interprétation ouverte c’est-à-dire d’une coupure hors-sens qui, à la différence du symptôme, est sans point de capiton. Reste une séparation de jouissance et une élaboration de savoir à produire.

Seconde fonction du corps de l’analyste, devenir une surface de lecture. Mais pas une lecture du signifiant. Peu importe que ce soit la douleur ou la colère qui explique la grimace. Ce qui compte c’est de lire comment une suite s’organise, se boucle, indépendamment de ce qui la cause. S’enseigner de son analyse c’est tenir chaque brin de sa cure et les suivre « à l’aveugle ». Lire les signes – et non les signifiants – c’est s’en remettre au maniement des composants du nœud de sa cure, dont fait partie le corps de l’analyste.

 

Et voici ma question : Le corps de l’analysant peut être allongé, assis, debout… L’analyste s’adresse-t-il au corps de l’analysant ? Si oui, comment ? 

 

Bernard,

04/08/2015

 

Traducción: Damasia Amadeo de Freda

PRIMERA PREGUNTA EN ESPAÑOL

Mi querido,

Comenzamos.

Planteo un pregunta y vos respondés;  luego, vos planteas una pregunta y yo respondo. Cada uno es libre de la pregunta a plantear.

Mi pregunta: Develemos el misterio. Hay un trabajo de a dos. El análisis es un trabajo de a dos. El paciente y el analista. De ese trabajo debe surgir algo.

Lacan inventó tres registros, RSI: real, simbólico e imaginario. El orden RSI cuanta. Propongo que hay una progresión  que va del gran desorden de lo real al gran orden de lo imaginario. Qué constatamos? Que Lacan nunca modificó la noción de lo imaginario. Lo real y el síntoma sufrieron múltiples definiciones, nunca lo imaginario. Que yo sepa, una sola vez él dejó entrever que esta noción merecía ser revisada. Es en el seminario sobre Joyce. Entonces, decime, si el análisis es de a dos, cuál es su misterio, para que pase de lo imaginario a lo real, es decir, el camino contrario de RSI? Te propongo esta fórmula : el análisis comienza por ISR y termina por RSI.

 

Besos,

Hugo

1 º de Agosto de 2015

PRIMERA PREGUNTA EN FRANCÉS

Mon cher,

 

Nous commençons.

Je pose une question et tu réponds et tu me poses une question et je te réponds.

Chacun est libre de la question à poser.

Ma question: Dévoilons le mystère. Il y a un travail à deux. L’analyse c’est un travail à deux. Le patient et l’analyste. De ce travail doit surgir quelque chose.

Lacan a inventé trois registres. RSI: le réel, le symbolique et l’imaginaire. L’ordre RSI compte. Je propose qu’il y a une progression qui va du grand désordre du réel jusqu’au grand ordre de l’imaginaire. Qu’est-ce qu’on constate? Que Lacan n’a jamais modifié la notion de l’imaginaire. Le réel et le symbolique ont subit de multiples redéfinitions. Jamais l’imaginaire. À ma connaissance, une seule fois, il a laissé entrevoir que cette notion méritait d’être revue. C’est dans le Séminaire sur Joyce. Donc, dis-moi, si l’analyse c’est à deux, qu’elle est son mystère pour qu’il passe de l’imaginaire au réel? C’est-à-dire le chemin contraire de RSI. Je te propose cette formule: l’analyse commence par ISR. Et elle peut finir par RSI.

Bises,

Hugo

1/08/2015

PRIMERA RESPUESTA EN ESPAÑOL

Tu pregunta es vasta. Retendré el comienzo: el análisis es un trabajo de a dos.

Hemos desarrollado el marco simbólico del análisis, la función del Otro, el lugar del muerto, el tercero simbólico desde que se apunta al inconsciente. En el otro extremo de la cadena, tuvimos en cuenta lo real: presencia del analista como objeto a, su silencio, su acto como corte… Queda lo imaginario. Rápidamente, nos disuadimos cuando Lacan desalentó a sus alumnos de encontrar ahí, para la transferencia y la interpretación, una ayuda para la cura.

Queda de todos modos otra dimensión de lo imaginario, la que sirve para anudar las otras dos dimensiones (S y R). Es para poner en nuestro programa de estudio, no solo para la cura sino también para lo que llamo el trabajo “de a dos”.

¿Cómo atrapar este último? Durante un tiempo Lacan empleó el término intersubjetividad, lo cual podía dejar pensar que esta cuestión él se la planteaba. Pero esto tenía un carácter muy general y no apuntaba específicamente al “de a dos”.

Ahora bien, hay que volver sobre ese problema a partir del pasaje que localizaste en el sinthome. Hay que reflexionar sobre eso partiendo de la referencia al espejo, por supuesto, pero sobre todo renovando ese abordaje con las nociones de inhibición y de cuerpo.

Por la imagen especular el sujeto está alineado a la vez a una superficie y a una forma. Precisemos un punto importante: la alienación especular no atañe a la mirada sino a la visión. La mirada escapa a la visión. Planteo que la estructura del “de a dos” no se reduce a ese mixto de imagen y voz que supone el agregado de la palabra.

Cuando Lacan quedó pasmado por el trabajo que Pierre Soury et Michel Thomé realizaban de “a dos”, agrega que la proeza es lograrlo pensando “de a dos” y además “hablando”. En realidad, esos dos intercambiaban principalmente por escrito, dibujaban los nudos y se los enviaban. Ellos se hablaban escribiendo, exactamente como nosotros lo hacemos ahora.

Me acuerdo de un método que empleaban y que caracteriza a la puesta a prueba que la topología le impone al cuerpo. Consistía en exponerle al otro, vía telefónica, la presentación del nudo sobre el cual estaban trabajando. Se trataba de construir un espacio que implique al cuerpo únicamente por el recurso a la palabra, pero de una palabra que se priva deliberadamente del aporte de la imagen. De esta manera, el cuerpo se alivia de una cierta dimensión de la inhibición.

Al respecto, Lacan habla de una “inhibición específica”. ¿Cuál? En el manejo de los “redondeles de cuerda” de la topología, se supone la puesta en juego del cuerpo por el movimiento. Ese movimiento llega a salir del espacio bidimensional que impone la imagen especular. Lacan volvió sobre ese punto en el seminario RSI.

Como no llego a contestar íntegramente la pregunta que me hacés, te la devuelvo:

¿Podés comentar tu fórmula: “del gran desorden de lo real al gran orden de lo imaginario”? Y en particular, la última parte. Porque yo encuentro que, por el contrario, como espero haberlo mostrado un poco, el imaginario para Lacan permanece en obra.

Esperando leerte,

Bernard

02/08/2015

PRIMERA RESPUESTA EN FRANCÉS

Ta question est vaste. Je retiendrai son début : l’analyse est un travail à deux.

On a développé le cadre symbolique de l’analyse, la fonction de l’Autre, la place du mort, le tiers symbolique dès lors qu’on vise l’inconscient. A l’autre bout de la chaine, on a pris en compte le réel : présence de l’analyste comme objet a, son silence, son acte comme coupure… Reste l’imaginaire. On s’en est vite détourné, Lacan ayant découragé ses élèves d’y trouver, pour le transfert et l’interprétation, une aide pour la cure.

Reste toutefois une autre dimension de l’imaginaire, celle qui sert à nouer les deux autres dimensions (S et R). C’est à mettre à notre programme d’étude, pas seulement pour la cure mais aussi pour ce que j’appelle le travail « à-deux »

Comment attraper ce dernier ? Lacan pendant un temps a employé le terme d’intersubjectivité qui pouvait laisser penser que cette question se posait à lui. Mais cela avait un caractère très général et ne visait pas spécifiquement le « à deux ».

Or, il y a à revenir sur ce problème à partir du passage que tu as repéré dans Le sinthome. Il y a à y réfléchir en repartant de la référence au miroir, bien sûr, mais surtout en renouvelant cet abord avec les notions d’inhibition et de corps.

Par l’image spéculaire le sujet est aliéné à la fois à une surface et à une forme. Précisons un point important, l’aliénation spéculaire ne relève pas du regard mais de la vision. Le regard, échappe à la vision. Je pose que la structure du «à deux » ne se réduit pas à ce mixte d’image et de voix que suppose l’ajout de la parole.

Lorsque Lacan est épaté par le travail que Pierre Soury et Michel Thomé réalisent « à d’eux », il ajoute que leur coup de force est de parvenir à « penser à deux » et de plus « en parlant ». En réalité ces deux-là échangeaient principalement par écrit, ils dessinaient les nœuds et se les envoyaient. Ils se parlaient en s’écrivant exactement comme nous le faisons actuellement.

Je me souviens d’une méthode qu’ils employaient et qui caractérise la mise à l’épreuve que la topologie impose au corps. Cela consistait à exposer à l’autre, par le biais du téléphone, la présentation du nœud sur laquelle ils étaient en train de travailler. Il s’agissait de construire un espace qui implique le corps, uniquement par le recours à la parole, mais une parole qui se prive délibérément des apports de l’image. De cette façon le corps est soulagé d’une certaine dimension de l’inhibition.

A ce propos, Lacan parle d’une « inhibition spécifique ». Quelle est-elle ? C’est ce qui, dans le maniement des « bouts de ficelle » de la topologie, suppose une mise en jeu du corps par le mouvement. Ce mouvement revient à sortir de l’espace bi-dimensionnel qu’impose l’image spéculaire. Lacan est revenu sur ce point dans son séminaire RSI.

Comme je n’ai pas pu répondre intégralement à ce que tu me demandais je te retourne la question que tu me posais.

Peux-tu commenter ta formule : « du grand désordre du réel jusqu’au grand ordre de l’imaginaire », et en particulier la dernière partie. Parce que je trouve qu’au contraire, comme j’espère l’avoir un peu montré, l’imaginaire pour Lacan est resté en chantier

 

A bientôt de te lire,

Bernard

02/08/2015

 

Traducción: Damasia Amadeo de Freda

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

Presentaciones

Un diálogo entre Bernard Lecoeur y Francisco-Hugo Freda.

El amigo, el camarada, el psicoanalista.

Conozco a Bernard Lecoeur desde hace más de cuarenta años. Es mucho, toda una vida. Llegamos juntos a Reims -la ciudad del champagne- en la misma época.  El era lacaniano, yo también: nos dimos la mano y ahí nació una amistad que continúa. Momentos importantes de felicidad y alegría compartidos, signos de una relación sólida. Lacanianos los dos, estuvimos entre los últimos miembros de la Escuela Freudiana de París nombrados por Jacques Lacan.
Bernard nació en el norte de Francia, eso da un estilo. Yo nací en Buenos Aires, que da otro. No sé por qué misterio esos estilos han podido hacer muchas cosas en la vida.
Creo que ambos tenemos un rasgo en común: ninguno teme salirse, cada tanto, del camino trazado. Yo sé que él hizo muchos kilómetros antes de encontrar su domicilio definitivo. Ese rasgo, lo compartimos. Hago la hipótesis que su verdadero domicilio, ahí donde se aloja su ser, se encuentra en el arte y el psicoanálisis. El es poeta; escribe y publica poemas. El es psicoanalista, lo sabemos. Y como todo psicoanalista, está solo frente a su acto. Sin embargo, juntos hemos elaborado un cierto número de proposiciones: la creación del primer Secretariado de la ECF en la ciudad de Reims, la escritura del texto “Las nuevas formas del síntoma” que resultó ser un verdadero hilo conductor, discreto y eficaz, en el seno de ciertas orientaciones del Campo Freudiano. Dirigimos y animamos durante años el primer Grupo de Investigación y Estudios sobre Toxicomanía y Alcoholismo (GRETA). Al momento de la creación del CPCT de París, le propuse formar parte de la dirección y él no dudó un solo instante en ponerse a la obra.
Está el sello de la amistad, la relación al psicoanálisis y la complicidad fraterna que nos une.
Mi madre quería mucho a Bernard Lecoeur. Ella lo conocía y siempre me preguntaba: Cómo anda Bernard? Es un buen muchacho.

Hecho en Mojacar, España, el 23/07/2015.
Francisco-Hugo Freda

Traducción: Damasia Amadeo de Freda

 

L’ami, le camarade, le psychanalyste.

J’ai connu Bernard Lecoeur il y a plus de quarante ans. C’est beaucoup, toute une vie. Nous sommes arrivés tous les deux à Reims, la ville du champagne, à la même époque. Il était lacanien, moi aussi : nous nous sommes serré la main, une amitié est née, elle dure encore. De grands moments de bonheur et de joie partagés, autant de signes d’une relation solide. Lacaniens tous les deux, nous fumes parmi les derniers membres de l’École Freudienne de Paris nommés par Jacques Lacan. Bernard est né dans le nord de la France, ça lui donne un style. Je suis né à Buenos Aires, c’en est un autre. Je ne sais pas par quel mystère ces deux styles ont pu faire beaucoup de choses dans la vie.
Je crois que nous avons un trait commun. Nous n’avons pas peur de nous sortir, de temps en temps, du chemin tracé. Je sais qu’il a fait beaucoup de kilomètres avant de trouver son domicile définitif. J’ai le même trait. Je fais l’hypothèse que son véritable domicile, là où il loge son être, se trouve dans l’art et la psychanalyse. Il est poète, il écrit et il publie des poèmes. Il est psychanalyste, on le sait. Comme tout psychanalyste il est tout seul devant son acte. Et pourtant, ensemble nous avons élaboré un certain nombre de propositions : la création du premier Secrétariat de ville de l’ECF à Reims, l’écriture d’un texte « Les nouvelles formes du symptôme » qui s’est avéré être un fil conducteur, discret et efficace, pour certaines orientations prises au sein du Champ freudien. Nous avons dirigé et animé pendant des années le premier groupe de recherche et d’études sur la toxicomanie et l’alcoolisme du Champ freudien (GRETA). Au moment de la création du CPCT de Paris, je lui ai demandé de faire partie de la direction et il n’a pas hésité un seul instant pour se mettre à la tache.
Il y a donc le sceau de l’amitié, le rapport à la psychanalyse et la complicité fraternelle qui nous lie. Ma mère aimait beaucoup Bernard Lecoeur, elle le connaissait et elle me demandait toujours : cómo está Bernard? Es un buen muchacho.

Fait à Mojacar, Espagne, le 23/07/2015.

Francisco-Hugo FReda

 

Mon cher Hugo,

Certes l’amitié ne compte pas pour rien dans les quarante années que tu évoques. Elle est même à l’origine de ce que nous avons entrepris ensemble. Mais elle reste insuffisante pour comprendre la sorte de travail qui s’est mis en place pour chacun.
Je reprendrais volontiers à ce propos le terme de mystère que tu employais : il ya un mystère du travail à deux. Est-ce un travail en commun ? Certainement pas. Nous n’avons ni programme ni méthode que nous pourrions mettre en œuvre après en avoir débattu. Est-ce un travail en cartel restreint ? Peut-être, mais alors le plus-un se balade de l’un à l’autre. Alors, comment peut-on travailler à deux ? Est-ce une variante du « faire couple » dont on parle beaucoup cet an-ci ? A quoi cela tient-il ? La question s’est posée à Lacan. Il s’en est ouvert au public de son auditoire le 16 décembre 1975. J’ai toujours trouvé assez pathétique la manière dont il se plaignait de ne pouvoir s’en remettre au dialogue. Il cherchait seul, ne pouvant compter que sur sa propre cogitation. En revanche, il ne ménageait pas ses encouragements à Thomé et Soury lorsqu’ils lui apportaient sur un plateau la présentation d’un nœud contre laquelle il se cassait la tête depuis des mois. Et il constate que ces deux-là arrivent à réaliser une chose extraordinaire : ils pensent à deux et ils y parviennent en parlant.
On n’a pas l’habitude de penser à deux. Qu’est-ce que ça veut dire ? Sans prétendre à la comparaison avec les deux amis topologues, il me semble que nous n’avons pas cessé – toi et moi – de permettre à chacun de creuser un point qui lui importait sans émettre d’emblée un jugement qui valide ou non le bien fondé de la démarche. Pour élargir un peu la question : à quoi cela tient-il que les psychanalystes restent toujours ces savants mis à l’isolement par un savoir qu’ils ne peuvent transmettre ?Sans doute, l’objet de ce savoir y est-il pour beaucoup. Mais, si j’en crois ma propre expérience, il existe une inhibition spécifique à franchir le pas d’énoncer une hypothèse risquée, d’avancer une idée qui ne cadre pas avec le « prêt à penser » ambiant. Cette inhibition spécifique est une résistance de l’imagination au sens d’un imaginaire du corps. La thèse là encore est de Lacan, elle est solide et demanderait à être creusée. Peut-être que la pratique de la peinture qui est la tienne, le goût pour la poésie qui est le mien, sont-ils les moyens de rendre manifestes à la fois cet embarras de la transmission et une certaine réussite dans son franchissement.
Je garde un souvenir ému de ta mère. Sa voix n’est pas sans résonnance avec ton rire.

A bientôt,
Bernard

Reims, 30 juillet 2015

 

Mi querido Hugo,

Es cierto, la amistad cuenta mucho en los cuarenta años que evocas. Ella está en el origen de lo que emprendimos juntos. Pero sigue siendo insuficiente para entender el tipo de trabajo que tomó forma para cada uno.
Retomaré con gusto el término misterio que empleaste: hay un misterio en el trabajo de a dos. ¿Es un trabajo en común? Ciertamente no: no tenemos ni programa ni método que podamos extraer luego de haber debatido. ¿Es un trabajo de cartel restringido? Quizá, pero entonces el más uno se desplaza de uno al otro. Entonces, ¿cómo se puede trabajar de a dos? Es una variante del “hacer pareja”, tema del que se habla mucho este año? ¿A qué se refiere? Lacan se lo planteó. Se lo manifestó a su público el 16 de diciembre de 1975. Siempre me pareció un poco patética la manera en la que se quejaba de no poder dialogar. El buscaba solo, no pudiendo contar más que con su cogitation. En cambio, no escatimaba en alentar a Thomé y Soury cuando le servían en bandeja la presentación de un nudo con el que él se venía  rompiendo la cabeza durante meses. Constata que esos dos llegan a hacer algo extraordinario: piensan de a dos y lo logran hablando. No tenemos el hábito de pensar de a dos. ¿Qué quiere decir eso? Sin pretender hacer una comparación con los dos amigos topólogos, me parece que no hemos cesado -vos y yo- de permitirle al otro profundizar un punto importante sin emitir de antemano un juicio que valide lo bien fundado de su iniciativa. Para extender un poco la cuestión: ¿A qué se debe que los psicoanalistas sigan siendo esos sabios aislados por un saber que no pueden transmitir?

Sin duda, el objeto de ese saber tiene mucho que ver en lo que les pasa. Pero, si me baso en mi propia experiencia, hay una inhibición específica en franquear el paso y enunciar una hipótesis arriesgada, en avanzar una idea que no cuadra con el “pensamiento ambiente”. Esta inhibición específica es una resistencia de la imaginación, en el sentido de un imaginario del cuerpo. Esa tesis también es de Lacan, es sólida y demandaría ser profundizada. Quizá la práctica de la pintura, que es la tuya, y  el gusto por la poesía, que es el mío, sean los modos de poner de manifiesto a la vez esa dificultad de transmisión y un cierto éxito en su franqueamiento.

Guardo un afectuoso recuerdo de tu madre. Su voz no deja de resonar con tu risa.
Hasta pronto,

Bernard

Reims, 30 de julio de 2015

 

TRADUCCIÓN: Damasia Amadeo de Freda

FHF

 

———————————————————————————————————————————————————————-

Presentación de Bernard Lecoeur

Etais-je destiné à devenir psychanalyste? Aucune de mes racines ne m’y préparait.

 

Ayant vu le jour et vécu une bonne part de ma  vie dans le nord de la France, je reste attaché aux parapluies de Cherbourg davantage qu’aux ombrelles de la Méditerranée. C’est par les éclaircies des cieux normands que j’ai pris goût aux nuances de la pensée et dans les demi-tons des marines que j’ai appris à aimer la poésie. Si ces affections n’ont pas été suffisantes pour construire un symptôme cela y a indéniablement contribué. Il m’en reste aujourd’hui une passion pour la lecture, pas tant celle du passé que de ce qui est en train d’arriver. C’est dans cette disposition que j’ai entrepris la passe au terme de mon analyse et un thème important de mon témoignage d’AE fut la construction du partenaire. C’est tout dire. Le partenaire se retrouve dans nombre de mes travaux cliniques et théoriques : des études sur l’alcoolisme, sur le délire dans la psychose, sans oublier cet entre-deux qu’est l’espace de lalangue. C’est toujours avec une jubilation certaine que je retrouve ceux qui parlent une autre langue que la mienne, en particulier celle des porteños.

 

¿Estaba destinado a volverme psicoanalista? Ninguna de mis raíces me lo indicaba.

 

Habiendo nacido y vivido una buena parte de mi vida en el norte de Francia, permanecí más ligado a los paraguas de Cherburgo que a las sombrillas del Mediterráneo. Gracias a los claros cielos normandos adopté el gusto por los matices del pensamiento y en el semitono de los marinos aprendí a amar la poesía. Si esos afectos no fueron suficientes para construir un síntoma, innegablemente han contribuido. Hoy me queda de eso una pasión por la lectura, no tanto la del pasado como la del porvenir. Es con esa disposición que hice el pase al final de mi análisis, y un tema importante en mi testimonio de AE fue la construcción del partenaire. Es mucho decir. El partenaire se encuentra en varios de mis trabajos clínicos y teóricos: en los estudios sobre el alcoholismo, sobre el delirio en la psicosis, sin olvidar ese entre-dos que es el espacio de lalengua. Con verdadero júbilo me encuentro siempre con aquellos que hablan otra lengua que la mía, en particular la de los porteños.

 

Traducción: Damasia Amadeo de Freda

 

Bernard Lecouer

 

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————–

Las primeras jornadas del Centro de Estudios Psicoanalíticos tuvieron lugar el día 24 de Mayo del 2014. La temática convocante fue ¿De qué habla la clínica contemporánea? y contó con las siguientes  mesas de trabajo:

#La experiencia: El psicoanalista en la universidad
#El uso prét-á-porter del analista
#La desorientación como consecuencia del declive del Nombre del Padre
#Los que renuncian al padre

La jornada se llevo a cabo en la “Fundación Pasaje 865″ y contó con una importante cantidad de público.

10417798_319383901551911_1998560609591049365_n (1)10305043_327361517420816_7568434865058642609_n 10308085_319384464885188_702179777634820326_n 10320424_311897202300581_4987820561768101996_n 10341436_319384271551874_5629256794820107555_n 10351149_327361684087466_3047310084041358721_n 10443646_319384548218513_6290177976811163052_n 10449934_319384004885234_5264416297871082116_n 10453322_327361754087459_6874458934119651350_n10505352_327361817420786_8750205411145369188_n